domingo, 15 de agosto de 2010

EL SUTRA DE LA GRAN SABIDURIA en galego



MAHA PRASÑA PARAMITA HRIDYA

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO


O SUTRA DA GRANDE SABEDORÍA


Avalokitesvara Bodisatva da Verdadeira Libertade, a través da prática profunda da Grande Sabedoría, comprende que os cinco agregados son suniata e, grazas a esta comprensión, axuda a todos os que sofren. 

Oh Sariputra, os fenómenos non son diferentes de suniata. Suniata non é diferente dos fenómenos. Os fenómenos son suniata. Suniata é fenómeno. A materia, a percepción, o pensamento, a volición e a memoria son igualmente suniata.. Oh Sariputra, todas as existencias son suniata. 

En suniata non hai nacemento nin morte. Nin pureza nin impureza. Nin crecemento nin diminución. Nin cinco agregados. Nin órganos sensoriais, nin obxectos sensoriais, nin consciencias sensoriais, nin consciencia da consciencia. Nin ignorancia, nin extinción da ignorancia. Nin vellez nin morte nin extinción da vellez nin da morte.. Nin sofremento, nin causa do sofremento, nin libertación do sofremento, nin vía que conduza á libertación do sofremento.Nin sabedoría nin obtención. Só existe Muxotoku: nada que atinxir. 

Esta é a razón pola cal, no espírito do bodisatva, grazas a esta Grande Sabedoría, non hai redes nin obstáculos, nin causa de obstáculos. Nin medo nin temor, nin causa de medo nin temor. Deste xeito libértase das perturbacións, das ilusións e dos apegos e chega á etapa última da vida: o nirvana. 

Todos os Budas dos tres tempos teñen atinxido a Suprema Libertación grazas a esta Grande Sabedoría. 

Por tanto Hannia Haramita é o mantra universal, o mantra resplandecente, o mantra máis elevado, o mantra incomparábel, aquel que extingue todo o tipo de sofrementos. É a verdade sen erro. 

Este mantra proclamado por Hannia Haramita dise así: 

Ide, ide, 
ide xuntos. 
Ide xuntos alén do alén, 
ata a consumación última. 

Yia-te Yia-te. 
Hara yia-te. 
Hara so yia-te. 
Boyi so-wa-ka. 

Hannia Shinguio.

Traducido por Valentín Rodrigues Fagim
Comunidad Budista Soto Zen

 

lunes, 9 de agosto de 2010

EL SUTRA DE LA GRAN SABIDURIA en euskera



MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO 

Haratago joatea ahalbidetzen duen
Jakituria Handiaren Sutraren muina.

Avalokiteshvarak, Benetako Askatasunaren Bodhisattvak, Jakituria Nagusiaren praktika sakona medio, ulertu-ere ulertzen du bost skandhak (gorputza-materia-itxura, hautemate-sentimena, pentsamena, ekintza eta kontzientzia) Hutsa baino ez direla eta, ulerkuntza honi esker, sufritzen duten izaki guztiei laguntzen die.

O Sariputra! Gertakariak ez dira Hutsaren ezberdin.
Hutsa ez da gertakarien ezberdin.
Gertakariak Hutsa dira; eta Hutsa, gertakariak.
Gorputza-materia-itxura, hautemate-sentimena, pentsamena, ekintza eta kontzientzia Hutsa dira era berean.
O Sariputra! Izate guztiak Hutsa dira.
Ez da jaiotzarik ez heriotzarik. Ez da araztasunik ez lohikeriarik.
Ez da hazkunderik ez murriztapenik.

Hutsean ez dago gorputz-materia-itxurarik, ez hautemate-sentimenik, ez pentsamenik, ez ekintzarik, ez kontzientziarik.
Ez dago begirik ez belarririk, ez sudurrik, ez mihirik, ez gorputzik, ez gogorik.
Ez dago kolore-itxurarik, ez soinurik, ez usainik, ez zaporerik, ez ukimenik ez pentsamenik.
Ez dago ikusmen-kontzientziarik, ez entzumen-kontzientziarik, ez usaimen-kontzientziarik, ez dastamen-kontzientziarik, ez ukimen-kontzientziarik, ezta kontzientziaren kontzientziarik ere.

Ez dago ezjakintasunik ez ezjakintasunaren itzalbiderik.
Ez dago ez zahartzarorik ez heriotzarik, ezta zahartzaroaren eta heriotzaren itzalbiderik ere.
Ez da ez sufrimendurik, ez sufrimenduaren sorbururik, ez sufrimenduaren askapenik, ezta sufrimenduaren askabiderik ere.
Ez dago jakituriarik, ez irabazpenik.
Bakarrik dagoena MUSHOTOKU da: Ezer lortzeke.

Arrazoi hau dela eta, Jakituria Mugagabe honi esker, Bodhisattvaren izpirituan
ez da existitzen ez sarerik ez oztoporik, ezta oztopo kausarik ere.
Ez da existitzen ez beldurrik ez larderiarik, ezta beldur eta larderia kausarik ere.
Honela, Bodhisattva, lilura, asaldura eta atxikimenduetatik askatu, eta bizitzaren azken etapara iristen da, Nirvanara.

Jakituria Handi eta Mugagabe honi esker, iraganeko, oraingo eta geroko Buda guztiek Askapen Gorena erdietsi dute. Hortaz, Hannya Shingyo Mantra Unibertsala da, Mantra Handi Distiratsua, Mantrarik garaiena, Mantra paregabea, sufrimendu mota oro itzaltzen duen hura. Akatsik gabeko egia benetakoa da.

Hannya Haramitak aldarrikaturiko Mantra hau honela esaten da:

GYATE, GYATE,
HARAGYATEI
HARA SO GYATE,
BOJI SO WAKA.

Zoazte, zoazte,
zoazte elkarrekin
zoazte elkarrekin haraindiaz haraindi,
azken argikunderaino.

Traducido por Kepa Eguiluz
Comunidad Budista Soto Zen

ZAZENSHIN




坐 禪 箴


El Zazenshin, o "La aguja de acupuntura de zazen", es uno de los capítulos más importantes del Shôbôgenzô escrito por el maestro Eihei Dôgen. Al maestro Taisen Deshimaru le gustaba especialmente este capítulo, que comentó ampliamente. Personalmente también me gusta volver a él a menudo y sus expresiones resuenan cada vez con nuevos matices. 
La parte final es un poema compuesto por nueve frases.
Voy a publicar aquí la traducción de este poema desglosado por Taisen Deshimaru.


Texto completo del poema en romanji:




1. Butsu butsu no yoki, so so no kiyo, fushiryo nishite genji fuego nishite jozu.

2. Fushiryo nishite genzu, sono gen onozukara shitashishi.

3. Fuego nishite jozu, sono jo onozukara sho nari.

4. Sono gen onozukara shitashishi, katte zenna nashi.

5. Sono jo onozukara sho nari, katte shohen nashi

6. Katte zenna nakino shin, sono shin isuru koto noshite datsu-raku su.

7. Katte shohen nakino sho, sono sho hakaru koto noshite kufu su.

8. Mitsu kiyo shite chi ni tessu, uo yuite uo ninitari.

9. Sora hiroshite ten ni tooru, tori tonde tori no gotoshi.

Traducción al español:


1. La esencia transmitida de Buda en Buda y de Patriarca en Patriarca es actualizada a través del no-pensamiento y realizada a tra­vés de la no-dualidad.

2. Al ser actualizada por el no-pensamiento, esta actualización es naturalmente íntima.

3. Al ser realizada a través de la no-dualidad, esta realización es naturalmente certificada.

4. Al ser esta actualización naturalmente íntima, nunca es impura.

5. Al ser esta realización naturalmente certificada, nunca es dere­cha ni oblicua.

6. Al no ser nunca impura, esta intimidad no se apoya en nada, es abandono total.

7. Al no ser nunca derecha ni oblicua, esta cer­tificación no tiene fin, es practica perseve­rante.

8. El agua pura penetra hasta lo mas profundo de la tierra. El pez que nada en este agua es el pez.

9. El cielo es vasto y se extiende hasta los confines del cosmos. El pájaro que vuela en este cielo es el pájaro.

ZAZENSHIN frase a frase:

Frase 1.

BUTSU BUTSU NO YOKI, SO SO NO YOKI, FUSHIRYO NISHITE GENJI, FUEGO NISHITE JOZU.

Traducción desglosada:

BUTSU BUTSU: De Buda en Buda
NO: de
YOKI: punto esencial, esencia
SO SO: De Patriarca en Patriarca
NO: de
YOKI: punto esencial, esencia.
FUSHIRYO: no-pensamiento.
NISHITE: por, a través de
GENJI: actualizar
FUEGO: no-dualidad
NISHITE: por, a través de
JOZU: realizar

Traducción:


La esencia transmitida de Buda en Buda y de Patriarca en Patriarca es actualizada a tra­vés del no-pensamiento y realizada a través de la no-dualidad.



Frase 2. 

FUSHIRYO NISHITE GENZU, SONO GEN ONOZUKARA SHITASHISHI.

Traducción desglosada:


FUSHIRYO: no-pensamiento.
NISHITE: por, a través de
GENZU: actualizar
SONO: esta
GEN: actualización
ONOZUKARA: naturalmente.
SHITASHISHI: intima.

Traducción:

Al ser actualizada por el no-pensamiento, esta actualización es naturalmente íntima.

Frase 3. 

FUEGO NISHITE JOZU, SONO JO ONOZUKARA SHO NARI.

Traducción desglosada:


FUEGO: no-dualidad
NISHITE: por, a través de
JOZU: realizar
SONO: esta
JO: realización
ONOZUKARA: naturalmen­te.
SHO: certificación
NARI: de la misma manera, así como

Traducción:

Al ser realizada por la no-dualidad, esta realización es naturalmente certificación.

Frase 4. 

SONO GEN ONOZUKARA SHITASHISHI, KATTE ZENNA NASHI.

Traducción desglosada:


SONO: esta
GEN: actualización
ONOZUKARA: naturalmen­te.
SHITASHISHI: íntima
KATTE: siempre, eternamente, para siempre
ZENNA: impura
NASHI: no (negación)

Traducción:

Al ser esta actualización naturalmente íntima, nunca es impura.

Frase 5. 

SONO JO ONOZUKARA SHO NARI, KATTE SHOHEN NASHI.

Traducción desglosada:


SONO: esta
JO: realización
ONOZUKARA: naturalmente
SHO: certificación
NARI: de la misma manera
KATTE: siempre, eternamente,
SHOHEN: derecho/oblicuo
NASHI: no (negación)

Traducción:

Al ser esta realización naturalmente certificada, nunca es derecha ni oblicua.

Frase 6. 

KATTE ZENNA NAKINO SHIN, SONO ISURU KOTO NOSHITE DATSU-RAKU SU.

Traducción desglosada:


KATTE: siempre, eternamente
ZENNA: impureza
NAKINO: sin (negación)
SHIN: intimidad, unidad, fusión, similitud
SONO: esta
SHIN: intimidad, unidad,
ISURU: apoyarse, basarse
KOTO: nada
NOSHITE: sin, no (negación)
DATSU-RAKU: abandono total, despojamiento
SU: hacer

Traducción:

 Al no ser nunca esta intimidad impura, esta intimidad no se apoya en nada: es abandono to­tal.

Frase 7. 

KATTE SHOHEN NAKINO EHO, SONO SHO HAKARUKOTO NOSHITE KUFU SU.

Traducción desglosada:


KATTE: siempre, eternamente
SHOHEN: derecho/oblicuo
NAKINO: sin, no (negación)
SHO: certificación
SONO: esta
SHO: certificación
HAKARU: meta, fin
KOTO: nada
NOSHITE: sin, no (negación)
KUFU: esfuerzo, perseverancia
SU: hacer

Traducción:

Al no ser nunca derecha ni oblicua, esta certificación no tiene fin: es práctica perseve­rante.

Frase 8. 

MITSU KIYO SHITE CHI NI TESSU, UO YUI TE UO NINITARI.

Traducción desglosada:


MITSU: agua
KIYO: pura
SEITE: fondo, lo más profundo
CHI: tierra
NI: en
TESSU: penetrar
UO: pez
YUITE: nadar
UO: pez
NINITARI: ser como, ser idéntico

Traducción:

El agua pura penetra hasta lo más profundo de la tierra. El pez que nada es este agua es el pez.

 Frase 9: 

SORA HIROSHITE TEN NI TOORU, TORI TONDE TORI NO GOTOSHI.

Traducción desglosada:


SORA: cielo
HIROSHITE: extenderse, abarcar
TEN: cosmos, universo
NI: en
TOORU: volar
TORI: pájaro
TONDE: volar
TORI: pájaro
NO: de
GOTOSHI: ser idéntico, ser parecido

Traducción:

El cielo es vasto y se extiende hasta los confines del cosmos. El pájaro que vuela en este cielo es el pájaro.



* * *


 Comentario de Kodo Sawaki al Shobogenzo Zazenshin:

“La oscuridad de la sombra de los pinos de­pende de la claridad de la luna".

lunes, 2 de agosto de 2010

ANGO DE VERANO 2010

El estandarte del Dharma ondea de nuevo en los montes de la Luz Serena. Ha comenzado el Ango de verano 2010. Este año se cumple la XXVI edición del Ango de Verano en España. La primera fue en el 1984 en Albarracín, Teruel.






En estas fotos: la bandera del Dharma ondeando en el templo Luz Serena y participantes del primer retiro de introducción del Ango de Verano 2010.






Hoy lunes, 2 de agosto, comienza el segundo retiro de introducción que será dirigido por Denkô Mesa sensei.