miércoles, 3 de agosto de 2011

El comedor de brumas_8




"Su pincel fluía en todas direcciones.
Su estatura era imponente.
No obstante, quien vive sólo tiene un cuerpo limitado
y la muerte lo convirtió en un demonio anónimo [1].
Siempre ha sido así
¡Es inútil quejarse!
¡Ven más bien a las nubes blancas
y te enseñaré el canto de las Setas Púrpuras!" [2]

Han-shanel comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba


[1] Se refiere a un estereotipo de funcionario confucionista ideal.
[2] El Canto de las Setas Púrpuras es un clásico popular chino. Dice:

“Entre los montes ricos y altos
serpentea el valle profundo.
Ahí brillan las setas púrpuras
que sacian nuestros anhelos.
Las épocas de Tang y de Yü están lejanas
¿quién nos someterá ahora?
¡Mirad sus pesados equipajes!
¡Mirad cuán fatigados están bajo su peso!
Sin miedo al noble ni al poderoso,
¡dejemos florecer nuestra indigencia!”

Nota: Tang y Yü fueron dos dinastías chinas caracterizadas por el control férreo de la población a través de leyes estrictas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario